Thứ Tư, 13 tháng 9, 2017

Sự Đơn Giản Vô Cảm Mặt Khác Của Chữ Viết Tiếng Trung Quốc Vào Thời Đại Hiện Nay

ái tình không mang trái tim, xóm thôn thiếu người. Bay sở hữu 1 cánh, rơi xuống giếng - họ đang nói đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần khai mạc cho lời tường http://tinhhoa.net/ thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng phần đông đều có thực và có nhẽ là cách giảng giải tất yếu về lối viết hiện đại (giản thể) trong tiếng Trung Quốc

Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc bộc lộ ý nghĩa phổ quát hơn là âm thanh nó đem lại, tạo nên sự khác biệt sở hữu đông đảo tiếng nói khác trên thế giới. Nhưng hiện giờ ở Trung Quốc, lúc chính quyền cộng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của giai đoạn tiên tiến hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi các đổi thay về hình thức của nó.

một trong các điều đảng cùng sản Trung Quốc đã khiến khi họ lên nắm quyền ở Trung Quốc cách đây 65 năm là tấn công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản cách thức mạng". Cuộc tiến công này cốt yếu nhắm vào những đơn vị phố hội can hệ và niềm tin tôn giáo, nhưng ngôn ngữ cũng bị ảnh hưởng.

Sau canh tân, chữ "tình yêu" bị loại bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất 1 trong hai cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm một biểu trưng sở hữu ý tức là "tốt" đã được đổi thay bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong các vụ tự tử). Chữ "Làng" bị dòng bỏ mất phần "người" – chiếm hai phần ba bề mặt chữ.

một tỉ dụ khác: những chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí óc. Chữ "Bột" đã không còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng mang phần thể hiện hộp sọ vững mạnh của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".

Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử

Để Nhận định về lý do dẫn tới sự chà đạp không tiếc thương truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Quan sát lịch sử gần đây.

Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện từ các niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế đầu tiên (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn hai.000 năm trước. mặc dù một số phong cách thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để có thể tiêu dùng lối viết tắt một cách thức ko chính thức theo thị hiếu cá nhân của người viết, thì hình thức chính thống về cơ bản vẫn không đổi thay cho tới thời kỳ lịch sử vừa qua.

Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị các cuộc đấu tranh và phong trào cách mệnh tàn phá nặng nằn nì . Triều đại phong kiến cuối cùng, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi một nhà nước cộng hòa chiến đấu chống lại các lãnh chúa để cai trị quốc gia. khi mà cố gắng Đánh giá những điểm yếu của Trung Quốc khi chậm tiến độ, 1 số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.

Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, một tiểu thuyết gia sau này trở thành nức tiếng bởi sự đi lại của đảng cộng sản, đã đúc kết ý kiến tư nhân về chữ viết của quốc gia mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc ko bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".

khi đảng cộng sản Trung Quốc quyết định đơn thuần hóa chữ viết, phổ quát trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng không có tác dụng – bản thân Mao chủ toạ đã ủng hộ việc thuần tuý hóa trước nhất và sau ngừng thi côngĐây xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. những tài liệu trước hết về việc ban hành bộ ký tự giản thể để sử dụng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau chậm tiến độ là năm 1964.

Học kém chất lượng đồng thời là nhà khảo cổ nổi tiếng è cổ Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc đơn thuần hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày đến 1 trại cần lao vào năm 1957. Vào lúc bắt đầu của cuộc cách mệnh Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nằn nì và bị ép phải trẫm mình.

khi mà chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã trở thành phổ biến tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được dùng ở Đài Loan và Hồng Kông. tuy nhiên, những kế hoạch thay thế chữ viết tiếng Trung Quốc tại những quốc gia khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng 1 hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng ko bao giờ phát triển thành hiện thực.

đơn thuần hay truyền thống?

khi đất nước đông dân nhất toàn cầu kết nối rộng rãi hơn với phần còn lại trên toàn cầu thì việc học tiếng Trung Quốc như là 1 ngoại ngữ đã mau chóng trở nên rộng rãi. thường ngày, sinh viên tiếng Trung tại những trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải chọn lựa giữa chữ viết đơn thuần và chữ viết truyền thống, nhưng do tác động của Trung Quốc đại lục nên thản nhiên hầu hết mọi người đều chọn lựa chữ viết đơn giản. chọn lựa nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa với đi ngược lại khuynh hướng.

tuy vậy, chữ viết truyền thống Trung Quốc cực kỳ cần thiết để với thể lĩnh hội sâu sắc hơn về ngôn ngữ. phổ biến chữ được đơn thuần hóa chỉ nhằm thể hiện ngôn ngữ tiên tiến mà bỏ qua cá tính cổ xưa, trong chậm tiến độ nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc biệt là đối có những nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, các người đã sàng lọc câu chữ 1 bí quyết cẩn trọng và súc tích trong những văn tự của mình.

Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì một bản sắc hợp nhất giữa những đội ngũ dân tộc phổ thông và cộng đồng ngôn ngữ trong một quốc gia có kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được sử dụng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong văn nhân của tất cả các nước không phải Trung Quốc. ngôn ngữ hàng ngày của Nhật Bản vẫn tiêu dùng hàng ngàn ký tự Trung Quốc hài hòa mang ký tự của riêng mình, những học fake Hàn Quốc và Việt Nam lúc nghiên cứu lịch sử của mình, đầu tiên họ phải thông tỏ văn tự truyền thống Trung Quốc.

Từ khóa: tieng Trung Quoc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét